Pour propos, l’un des compagnons du Prophète,

Pour l’origine du mot arabe « Tarjama »relatif à « la traduction »en arabe, il faut remonter au VIème siècle avant J-C, lorsquel’araméen (langue sémitique) était la langue administrative de l’Empire perseet la lingua franca de l’époque. Dèsle  IIIème siècle avant  J.C. l’araméen fut la principale langueécrite du Proche Orient.           En Palestine surtout, les Hébreuxavaient recours au targmono(interprète) .

pour interpréter les lectures des Écritures saintes hébraïques.                                                                Cesinterprétations furent désignées commetargums.  C’est donc le terme araméentargmono qui a donné turjumân en arabe. Dans le tome 12 dulivre d’Ibn  Mandhûr  (1232 -1311), Lisân al-arab « La langue des Arabes »,l’auteur donne un sens à ce mot : « celui qui explique ».                                                                                                                                                       A ce propos, l’un des compagnonsdu Prophète, Abdullah Ibn Abbas  fut surnommé Turjumân al-Qur’ân(littéralement, « le traducteur du coran ; autrement dit, l’exégète),car il était un illustre connaisseur du Coran.            Les  définitions d’une traduction« correcte » semblent compliquées à délimiter. Beaucoup de praticiens de la traduction ont eude  difficultés d’établir une définitionde la traduction, ce qui explique la complexité de cette opération.

Don't waste your time
on finding examples

We can write the essay sample you need

     La définition donnée par Le PetitRobert 1 au verbe traduire – verbe qui provient du latin traducere (1480), signifiant« faire passer » -, qui date de 1520, « faire ce qui étaiténoncé dans une langue naturelle le soit dans une autre, en tendant àl’équivalence sémantique et expressive des deux énoncés ». Nous pouvonsobserver que pour «  Le PetitRobert »  l’équivalence des deuxénoncés paraît être le but d’une traduction et l’énoncé sur lequel portel’opération traduisante peut varier d’une simple phrase ou même un mot jusqu’àl’œuvre d’un écrivain.        Selon l’acception de Roman Jakobson,  « la traduction est le passage 1 : Lenouveau Petit Robert de la langue française(2008) p, 2592, Paris : Dictionnaires LeRobert-SEJER.

x

Hi!
I'm Owen!

Would you like to get a custom essay? How about receiving a customized one?

Check it out